Com editar textos i fer traduccions a WordPress

Aprendre a traduir cadenes de text i editar qualsevol paràgraf per defecte del teu WordPress és més senzill del que puguis pensar


Hi ha una cosa que no em deixa de sorprendre. A vegades veus blogs fets amb WordPress que a primera vista semblen molt ben acabats. Però quan menys t’ho esperes et cau l’ànima als peus!

És quan trobes textos sense traduir com els següents:

  • Un “Leave a comment” o “Leave a Reply” al final d’un article per convidar-te a escriure un comentari.
  • Botons i enllaços que diuen “Read more” enlloc de “Llegeix més”.
  • Formularis on posa “Submit” per enviar un missatge
  • Articles escrits “by” tal autor
  • URLs que inclouen “category” o “tag” a l’adreça.

Si tens un blog amb aquests “pegats”, i encara que tu saps que no és així, més d’un dels teus lectors i visitants podria pensar que fas les coses de qualsevol manera, mal acabades. O que el teu web l’has tret en una rifa.

Doncs si no vols seguir així has d’aprendre a corregir aquests errors.

Identifica l’origen del problema


Assegura’t que l’idioma del teu WordPress és el català

Què és el que hauries de fer per evitar aquests textos sense traduir? La primera mesura és tenir l’administrador del teu WordPress en l’idioma que utilitzes per escriure de cara al públic. És possible que escriguis articles en català però tenguis el teu WordPress en anglès o castellà. I llavors el teu tema o algunes extensions, tot i que potser ho podrien fer en català, et mostra textos en l’idioma que consta que utilitza el teu lloc.

Si has instal·lat el teu WordPress directament amb el programari descarregat des de la font oficial a ca.wordpress.org el tindràs en català per defecte. Però sinó, per canviar l’idioma del teu WordPress recorda que ho pots fer des del menú d’Opcions > General > Idioma del lloc. El català serà entre els idiomes disponibles que pots instal·lar.

Des de la Unitat 2 del Curs WordPress Nivell Inicial que tens un videotutorial on pots aprendre com instal·lar WordPress de forma totalment manual i artesana, i en català. I també a la guia gratis Formes de tenir un Web de Proves amb WordPress ho podràs seguir amb tot detall.

I ja que hi som, també des del teu perfil d’usuari pots definir el teu idioma. Pots triar l’idioma predeterminat del lloc o un altre que estigui instal·lat. Aquesta opció no canvia l’idioma del WordPress. Serveix en blogs amb diversos autors en què l’administració del lloc estigui en un idioma però tu en pots emprar un altre.

Comprova les opcions del personalitzador

Si encara que tenguis el teu lloc configurat en l’idioma correcte, t’apareixen textos sense traduir, llavors el motiu sol ser que el tema instal·lat no ha previst que es puguin canviar les cadenes de text des del personalitzador del WordPress. Perquè si tens l’opció de canviar-ho amb el personalitzador i no ho fas, llavors sí que no t’entenc!

Per tant, mira que entre les opcions del personalitzador no hi hagi l’opció d’editar el text per defecte que t’apareix sense traduir.

Si efectivament no existeix opció d’editar-ho, la primera recomanació a fer seria que utilitzis un tema que ja inclogui el nostre idioma entre les seves versions disponibles. Per exemple el tema GeneratePress inclou la versió completa en català entre els seus paquets d’idiomes. Si et trobes a la recerca de tema pel teu lloc, amb aquesta opció no tindràs cap inconvenient lingüístic.

GeneratePress

Un tema fantàstic completament traduït al català

Si el teu tema no inclou el català i no et vols enfrontar als entrebancs que poden sorgir per un canvi així, almenys procura que el que tens estigui preparat per ser traduït a d’altres idiomes.

I com ho pots saber?

Tant en temes com en extensions, segurament a la seva pàgina del WordPress o la seva pròpia pàgina oficial t’indicarà que és compatible amb diversos idiomes.

És ben possible que el tema o extensió sí que inclogui diversos idiomes, però justament no el català. Llavors el més normal és que s’indiquin les traduccions ja disponibles. També pots cercar directament en els arxius del tema o extensió si disposa d’alguna carpeta que s’anomeni “languages” on hi trobaràs els fitxers de cada idioma .po i .mo. Si no és així, n’hauries de fugir com més ràpid millor.

Una volta tenim assegurat que el tema o extensió en qüestió és compatible amb diversos idiomes, en aquest punt és on podrem aprendre com traduir qualsevol cadena de text i aconseguir que aparegui en català i amb les paraules que tu vulguis.

Com pots fer traduccions a WordPress


Per fer una traducció o editar una cadena de text, com gairebé sempre en WordPress, tens dues maneres per escollir:

1- Manualment: és a dir, editar els arxius dels paquets d’idiomes. En aquest cas, hauràs de localitzar els arxius de llengua del WordPress, del teu tema o de l’extensió.

Els arxius d’idiomes de WordPress els trobaràs fàcilment a la següent ubicació:

wp-content > Languages

Els arxius d’idiomes del tema els trobaràs dins una carpeta anomenada Languages dins:

wp-content > Themes > Carpeta del tema

I els arxius d’idiomes d’una extensió igualment dins una carpeta Languages a:

wp-content > Plugins > Carpeta de l’extensió

Comprova si hi ha els de llengua catalana, que segurament s’anomenaran ca.po i ca.mo o similar. En els arxius de WordPress hi ha d’esser segur. Però si no hi és en el teu tema o en l’extensió que vols traduir els hauràs de crear.

Amb el sistema manual et resultarà necessari entendre què són els arxius .pot, .po i .mo. Ho veurem a l’apartat següent, i després també farem menció a Poedit, que és l’eina que pots utilitzar per crear-los i editar-los.

2- Mitjançant una extensió: Avui en dia pots disposar d’una extensió per fer les traduccions a WordPress que facilita la feina d’una manera extraordinària.

L’extensió en qüestió que et recoman és Loco Translate. Fer les traduccions amb aquesta extensió de WordPress es la forma més ràpida i còmode en la majoria de casos. Es tracta d’una extensió gratis que pots instal·lar directament des del repositori oficial de WordPress.

Veurem com fer una traducció d’un text amb Loco Translate.

Els arxius de les traduccions


Aquests arxius són els que fan possible l’existència de múltiples versions idiomàtiques d’un web. Preferentment hi hauria d’haver l’arxiu .pot, però no sempre és així. I per cada idioma hi ha d’haver almenys un arxiu .po i un arxiu .mo.

L’arxiu .pot

Aquest fitxer és l’arxiu que serveix de plantilla per fer les traduccions. Conté una relació de tots els textos que el tema o extensió utilitza. I aquest text pot aparèixer en algun lloc tant del frontal del web o part pública, com en algun lloc de l’administració interna.

Els arxius .po i .mo

Aquests arxius són els que contenen els textos del web en cada idioma. Tots dos tenen exactament el mateix contingut per a cada llengua. L’única diferència és que l’arxiu .PO (Portable Object) el podràs llegir fàcilment, mentre que l’arxiu .MO (Machine Object) estan destinats a ser llegits per un ordinador. Aquest arxiu .mo és el que utilitza WordPress en realitat per mostrar els textos traduïts.

Si el tema o extensió no disposa d’arxiu .pot, la plantilla que podràs utilitzar com a punt de partida per fer traduccions podrà ser la de l’arxiu de qualsevol idioma, normalment l’anglès.

Traduccions amb Poedit


Poedit és un programa gratis amb versió de pagament. És disponible tant per a Linux, com Mac o Windows, i permet crear i editar els arxius .po i .mo. A Ubuntu el pots descarregar directament des del Centre de Programari del teu ordinador.

Per tant no ho confonguis amb una extensió de WordPress. Funciona des del teu ordinador de forma externa al teu web.

Quan tens Poedit instal·lat i en funcionament, pots obrir un arxiu .pot del tema o extensió que vols traduir (o un arxiu .po si no hi ha arxiu .pot, o el que vols fer és editar un text que ja està traduït). Per fer-ho primer t’hauràs d’haver descarregat l’arxiu al teu ordinador.

Selecciones l’idioma al que vols fer la traducció i acceptes. Una volta l’arxiu es crea amb el seu nom corresponent el deses al teu ordinador i comences a treballar-hi.

A l’esquerra t’apareixen els texts originals, i a la dreta les traduccions que vagis realitzant. Si selecciones un text original, t’apareixerà a la part inferior de la pantalla del programa i pots escriure la traducció que t’interessi o modificar-ne una que ja existeix. Cliques a Validar.

Quan hagis acabat, deses el treball i Poedit sincronitza automàticament l’arxiu .po i el seu corresponent .mo. A continuació carregues els dos arxius al teu WordPress. I si tot ho has fet correctament, ja hauries de poder veure la traducció que has fet al teu web.

No perdis els canvis amb les actualitzacions!

Pensa que les actualitzacions del teu web poden afectar el WordPress en sí mateix, els temes, les extensions, i també les traduccions.

Si fas edicions d’arxius de text d’una llengua del WordPress, quan s’actualitzi et pots endur un disgust. Els canvis que havies fet podrien haver desaparegut! Aquest inconvenient pot ser molest amb les actualitzacions automàtiques del WordPress.

Quan actualitzes un tema o una extensió, qualsevol arxiu de llengua que estigui dins la carpeta d’aquell tema o extensió serà reescrit. Per tant es perden els canvis que hagis fet. Quan els carreguis no els posis a la mateixa carpeta de llengües del tema o extensió!

Per evitar que hagis de tornar a pujar els teus arxius .po i .mo per cada actualització, una millor alternativa és ubicar els arxius a la carpeta Languages no del tema o extensió, sinó dins wp-content. Allà dins també trobaràs les carpetes Themes i Plugins per ubicar-hi els teus arxius d’idiomes dels teus temes i extensions, respectivament. D’aquesta manera les actualitzacions del tema o extensió no l’afectaran.

En tot cas, sempre és bona idea tenir una còpia de seguretat dels arxius de traduccions per evitar que una actualització del WordPress pugui afectar la carpeta de llengües de wp-content i els perdis.

Si vols aprendre’n més sobre com fer canvis correctament al teu WordPress i que no es perdin amb les actualitzacions, necessites fer un repàs a la Unitat 2 del Curs WordPress Nivell Mitjà.

Traduccions amb Loco Translate


Loco Translate funciona bàsicament com el Poedit a l’hora de fer les edicions. Però té l’avantatge que treballes directament des del teu WordPress. Per tant no necessites baixar-te i pujar els arxius d’idioma perquè l’extensió ho modifica directament al web.

Quan instal·les i actives aquesta extensió, t’apareix un nou element al menú de la barra d’administració lateral. Des d’aquest enllaç pots accedir als arxius d’idiomes del WordPress, dels temes, i de les extensions que tens instal·lades.

Si vols traduir un tema o una extensió, l’esculls del llistat corresponent i t’apareixen tots els idiomes que té disponibles amb una barra que indica el percentatge de traducció del total de les cadenes de text. Aquests percentatges de traduccions no són propis de Loco Translate, sinó que són els arxius d’idiomes disponibles que s’incorporen amb el tema o l’extensió.

Si el català està disponible hi pots clicar directament, sinó hauràs de clicar a “New Language” per crear els arxius del nou idioma.

Creació de nou idioma

A la pantalla del creació d’idioma selecciones català i després has de definir la ubicació que vols pels arxius .po i .mo de la teva traducció. Compte que aquesta és una decisió important.

Normalment tens les següents tres opcions:

  • Personalitzat (Custom): Aquesta és l’opció que recomana la pròpia extensió de Loco Translate. Té l’efecte d’ubicar els arxius de l’idioma en una subcarpeta especial dins de wp-content > Languages que s’anomena “Loco”. Aquesta carpeta queda protegida de possibles actualitzacions de WordPress, pel que la teva feina no es perd. Però les traduccions també queden lligades a mantenir activada l’extensió del Loco Translate, perquè si la vols treure les traduccions deixen de tenir efecte.
  • Sistema (System): En aquest cas si tradueixes un tema els arxius aniran dins la subcarpeta Themes de wp-content > Languages. I si és una extensió dins la subcarpeta Plugins. D’aquesta manera pots desactivar i suprimir Loco Translate quan tens la feina de traducció i edició de textos al teu gust, ja que no queden vinculats a l’extensió. Però també hi pot haver la possibilitat que una actualització de les traduccions del WordPress esborri els teus arxius de llengua. Per tant és convenient tenir una còpia de seguretat per si necessites restaurar-los.
  • Autor (Author): Els arxius s’ubicaran dins la carpeta de llengües del propi tema o extensió sobre el que treballes. En aquest cas una actualització d’aquest tema o extensió segur que esborran els teus arxius. Per tant descarta aquesta opció completament. Només té sentit bàsicament si ets el desenvolupador o l’autor del tema o l’extensió que tradueixes.

Treballant les cadenes de text

Una volta has creat l’idioma, cliques a “Start Translating” i ja pots accedir a l’edició de cadenes de text.

A la part superior de la pantalla d’edició tindràs una columna amb els textos originals, i al costat es mostraran les traduccions que vagis realitzant. Si selecciones un text podràs crear la traducció a la part inferior de la pantalla.

Traduccions a WordPress amb Loco Translate
Exemple de traducció del títol de l’extensió “Maintenance”

Hi ha una sèrie de recomanacions que has de tenir en compte per fer bé les traduccions i optimitzar la feina:

  • Has de mantenir en la traducció tots els caràcter especials que apareguin en el text original.
  • En ocasions necessitaràs especificar el nom en singular i en plural d’una traducció.
  • Pots utilitzar el quadre de filtre de traduccions per cercar els textos que vols traduir. És útil quan només pretens editar un text concret que apareix al frontal visible del teu web però no necessites traduir la part administrativa interna.

Quan tenguis la feina enllestida només has de clicar el botó de desar “Save“. A continuació cliques el botó “Sync” per sincronitzar els arxius .po i .mo, i quan visites la pàgina on apareix el text ja t’apareixerà la traducció que has creat.

Estic descobrint com fer traduccions a WordPress i m'encanta!Clica Per Piular

URLs de categories i etiquetes


Hem vist com fer traduccions de cadenes de text que s’inclouen als arxius d’idiomes del WordPress, dels temes i de les extensions. Ja saps com fer-ho per canviar els “comment”, “submit”, “read more” i “by” que fan mals als ulls en molts webs.

Però ens queda veure com canviar les URLs on apareix “category” o “tag” que també havíem mencionat al principi. En aquest cas és encara més fàcil.

Només has d’anar a Opcions > Enllaços Permanents a l’administració del teu WordPress i introduir el nom corresponent als camps “categoria base” i “etiqueta base”. Si estan en blanc tindràs les URLs de les categories i etiquetes amb el nom per defecte en anglès. Però si hi introdueixes “categoria” i “etiqueta”, o com vulguis anomenar-ho, ja ho tens traduit!

Conclusions finals


Ja veus que canviar textos és ben senzill. Però traduir un tema sencer o una extensió pot ser una feinada. Més que res per la quantitat de textos que s’han de traduir.

I tampoc estàs exempt de trobar-te complicacions com que el tema o l’extensió que vols traduir tengui diversos arxius d’idiomes en vàries ubicacions. O que no tots els textos estiguin correctament compilats als arxius o la plantilla .pot.

Loco Translate disposa d’opcions avançades per procurar resoldre molts d’aquests inconvenients, però si el problema es troba en defectes del tema o l’extensió, potser no et sigui possible realitzar el canvi que vols sense l’ajuda d’un desenvolupador o del suport tècnic dels autors.

Si t’ha resultat útil aquest article i/o creus que pot ajudar algú a fer correccions al seu web, comparteix-lo amb els teus contactes!

Necessites canviar textos sense traduir al teu web? Aprèn com fer-ho de forma fàcil!Clica Per Piular

 

Altres articles que et poden interessar

No marxis sense dir res!

Informació sobre Protecció de Dades Personals - JoanLlompart.com t’informa que les dades de caràcter personal que proporciones emplenant aquest formulari seran tractades per Joan Llompart Muñoz com a responsable d’aquest lloc web; Finalitat: gestionar els comentaris en aquest blog; Legitimació: Consentiment de l’interessat; Destinataris: les teves dades es desen als servidors de Webempresa (UE) – Veure política de privacitat de Webempresa; Drets: pots accedir, rectificar, limitar o suprimir totes les teves dades a info@joanllompart.com; Per a més informació consulti la informació legal en aquest lloc web.